Lengua CIV-2006

07 juin 2006

Blog des étudiants de Français Lengua CIV (2e année. Licence de Traduction. Université Autónoma. Madrid. 2006), niveau A2 du Cadre Européen.

Posté par LenguaCIV à 11:58 - - Commentaires [0] - Permalien [#]


30 mai 2006

Annalyse de dictionnaires

Travail d'annalyse de dictionnaires réalise par les étudiants de Lengua CIV (mai 2006). Niveau A2 (Cadre Européen)

Patricia Gutiérrez Lima

Elvira Paz Becerril

Belén Wallace Puente

Dictionnaire monolingue

          Appellation et données bibliographiques : Le dictionnaire multifonctions (avec MediaDICO), de TV5Monde (http://dictionnaire.tv5.org/). On va analyser seulement la parte monolingue du dictionnaire.

          Classification :

-          Nombre des langues : C’est un dictionnaire d’une langue (français)

-          Information des contenus : Dans ce dictionnaire, on peut trouver des définitions, des synonymes des mots et des conjugaisons des verbes. Dans la définition, il inclut aussi des expressions, des usages (dans un lieu ou une situation – familier, etc.) et, s’il y a, des paronymes et des homonymes.

-          La préface : Il n’inclut pas une introduction.

-          Qualité : On pense que c’est un bon dictionnaire parce qu’il inclut beaucoup de choses et c’est très facile à utiliser, mais c’est très simple si on veut faire une recherche avancée. Il inclut aussi connexion aux  autres mots, ce caractéristique est très utile !

-          Accessibilité : C’est gratuit, il ne faut pas s’enregistrer.

  • Conclusion : On pense que c’est un bon dictionnaire, simple à utiliser et très interactive, correctement adapté au format informatique.

Dictionnaire bilingue

          Appellation et données bibliographiques : DicoVox 4.0 http://www.latl.unige.ch/french/projets/dicovox4/ Français-Anglais, Anglais-Français

          Classification :

-          Nombre des langues : C’est un dictionnaire de deux langues :    Anglais- Français ; Français- Anglais.

-          Information des contenus : Il n’y a pas des définitions, seulement il y a des traductions des expressions idiomatiques et des exemples et dans quelques cas des mots traduits. Il n’apparaît pas des transcriptions phonétiques, mais on peut écouter la prononciation.

-          La préface : Il inclut une petite introduction bilingue sur les contenus du dictionnaire.

-          Qualité : On pense que c’est bon, parce que il donne une prononciation laquelle on peut écouter. 

Accessibilité : c’est gratuit, il ne faut pas s’enregistrer.

Dictionnaire multilingue :

  • Appellation et données bibliographiques : Allwords.com http://www.allwords.com/

  • Classification :

-     Nombre des langues : il y a espagnol, anglais, français, italien et portugais. Il y a quatre versions du dictionnaire : version allemand, hollandais, anglais, français, espagnol et italien.

-     Information des contenus : il y a des traductions. On peut écouter le mot, mais seulement en anglais, parce que la langue plus importante à ce dictionnaire c’est l’anglais, comme on peut voir. Aussi on a quelques exemples, toujours en anglais. On doit dire qu’il inclut des liens pour aller aux forums, des autres dictionnaires, glossaires où on peut rechercher tout ce qu’on veut. En plus on peut faire notre recherche alphabétiquement.

-     Le préface : il n’inclut pas un introduction.

-     Qualité : on pense que c’est un bon dictionnaire parce qu’il inclut beaucoup des mots et des contextes et on peut aller aux forum pour y demander nôtres doutes.

-     Accessibilité : c’est gratuit, il ne faut pas s’enregistrer.

Traducteur en ligne :

  • Appellation et données bibliographiques : Babylon6 http://www.babylon.com/

  • Caractéristiques : on peut décharger le programme facilement et gratuitement, mais on peut l’utiliser seulement dans un période de trente jours. Après trente jours, on doit acheter le programme, si on veut continuer à l’utiliser.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Arancha Espinosa de los Monteros.

Tamara Melgar Pérez –Cejuela.

Elena Parral Rodriguez.

1. Dictionnaire français/espagnol – espagnol/français.

            

            http://lexibase-online.reverso.net/dictionnaire-espagnol-francais.aspx?lang=fr

On va chercher, par example, le mot «hasard». Dans la définition, le dictionnaire indique la classe de mot qui est (dans cet cas, il est un nom) et son genre (masculin). Aussi, on peut voir que le dictionnaire nous donne les expressions les plus fréquentes en français.

Suivant, on va chercher un mot composé, par example, «peut-être». Dans cet cas, le dictionnaire nous apporte la définition complete de cet adverbe avec quelques examples.

Mais si on veut chercher une expression comme «avoir envie», ce dictionnaire nous donne une très longue liste avec la définition de «avoir» dont on trouve l’expression qu’on veut.

2. Dictionnaire monolingue français.

            http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php

Ce dictionnaire est un version en ligne du dictionnaire de la langue française d’Émile Littré, un dictionnaire du XIX siècle.

Est un dictionnaire très complete. Dans cette web on a des explications pour savoir comme chercher un mot et comme comprendre et utiliser ce dictionnaire en ligne.

On va chercher dans ce dictionnaire qu’est-ce qu’il signifie le mot «hasard». On a plusieurs acceptions du hasard en dependant du champ et du contexte. Dans chaque acception on a une liste des oeuvres et des auteurs qui utilisent ce mot dans un acception concrète. On peut aussi cliquer dans le nom d’un auteur pour meilleur connaître son oeuvre.

Le désavantage de ce dictionnaire est que les défintions sont très incomplètes et la lecture des définitions est très complique pour la composition de la page.

Dans cette page on peut voir quels sont les préfèrences des usuaires de ce dictionnaire en concernant aux morceaux des auteurs.

En concernant à la phonetique, ce dictionnaire nos propose une forme plus simple de prononcer un mot. En lieu d’avoir une transcription phonetique d’un mot, on a une explication sur comme prononcer un mot, on dit quels sont les mots qu’on ne prononce pas dans un mot, par example. Comme j’ai déjà dit, une explication très simple mais, peut- être, effective.

3. Dictionnaire multilingue.

            http://www.logos.it/dictionary/owa/sp?lg=ES

Ce dictionnaire a plusieurs langues et plusieurs champs lexicals dans lesquels on peut trouver le mot qu’on cherche.

Prèmierment, on doit écrire le mot on veut chercher, par example «maison». Suivant, on peut choisir le champ lexical dans lequel notre mot se trouve, dans cette cas on veut une définiton générale donc on ne écrire rien. Ensuite, nous devons signaler quel est la langue d’origine du mot, dans ce cas le français, et la langue à laquelle on veut traduire le mot, dans ce cas l’espagnol. Après on a la définition de maison dans quelque champ lexical et ses synonimes.

L’avantage de ce dictionnaire ce qu’on peut chercher ce mot dans tous les langues desquelles le dictionnaire dispose.

4. Programme de traduction.

            http://systransoft.com/index.html

Ce programme est une programme de traduction automatique. La traduction automatique n’est pas fiable parce que le programme ne tient pas en compte le contexte ni les soucis de la grammaire de chaque langue.

On va traduire une citation de Montaigne : « Sauf la vieillesse, qui est un signe indubitable de l'approche de la mort, de tous les autres accidents, je vois peu de signes de l'avenir sur quoi nous ayons à fonder notre divination. » à l’espagnol. Ce programme nous donne la suivante traduction : Excepto la vejez, que es una señal indudable del enfoque de la muerte, de todos los demás accidentes, yo ve pocas señales del futuro en qué tengamos que fundar nuestra adivinación. C’est une traduction très litteraire, on ne peut pas savoir le signifié originaire de la citation.

Les characteristiques de ce programme sont qu’on ne peut pas traduire textes de plus de 150 mots, et aussi on peut traduire des pages web. Ce programme, comme les dictionnaires avant mencionnés, est completement gratuit.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Maravillas Martínez,

Leticia Moreno

Paola Reino.

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;

Diccionario monolingüe: TRÉSOR DE

LA LANGUE FRANÇAISE

  • Ofrece la posibilidad de búsqueda fonética.

  • Tiene muchas posibilidades de búsqueda: por tipo de palabra, por disciplina, modo de empleo…

  • Permite buscar una palabra por medio de otras fuentes u otras bases de datos.

  • Podemos escuchar la pronunciación.

http://lexibase-online.reverso.net/main.aspx?direction=101

Diccionario bilingüe: COLLINS LEXIBASE COLLECTION

  • Se puede ver el tipo de palabra (sustantivo, verbo, preposición…) y el género tanto en francés como en español en la misma búsqueda.

  • También en la misma búsqueda el diccionario nos proporciona sinónimos en ambas lenguas.

  • El diccionario también ofrece diferentes palabras compuestas y expresiones hechas relacionadas con la palabra buscada.

  • La pronunciación de cada palabra y expresión, pronunciada por una voz de nativo, solo está disponible en la versión del diccionario en CD-ROM.

http://www.logos.it/dictionary/owa/sp?lg=ES

Diccionario multilingüe: LOGOS MULTILINGUAL DICTIONARY

  • Puede utilizarse como diccionario multilingüe y como diccionario monolingüe.

  • Tiene un número elevado de entradas para una gran cantidad de idiomas.

  • Hay varias maneras de buscar: con la palabra o expresión completa, o sólo con el principio o final…

  • La página del diccionario está en inglés.

www.elmundo.es/traductor

Traductor automático

  • Tiene errores, como toda traducción automática.

  • Ofrece muchas lenguas, tanto de destino como de origen.

  • Permite consultar, vía e-mail, a los autores sobre conceptos específicos.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nieves Carazo Tomás

Marta Molina Rodríguez

Ana Pinilla Ruiz

Ana Viejo de Diego

Dictionnaire monolingue

Dictionnaire de l’Académie Française

http://atilf.atilf.fr/academie9.htm

Caractéristiques de ce dictionnaire :

-          Les mots sont bien expliqués, les définitions sont claires. Si elles ont des sens divers, on sépare les entrées différentes et on indique le contexte d’usage ;

-          Il y a des synonymes et antonymes ;

-          On peut trouver d’information grammaticale et lexique sur les différents mots ;

-          On peut trouver aussi des exemples en utilisant les mots dans son contexte d’usage.

-          On peut cliquer sur certains mots et aller directement à autres définitions ;

-          On offre des mots qui ont le même son;

-          On offre des mots composés avec le mot qui nos sommes en train de chercher, si il y a quelqu'un.

-          problème : le dictionnaire en ligne n’est pas complet. Il ne recueille pas tous les mots. À partir du mot onglet il n’y a aucun recueilli.

Dictionnaire bilingue :

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

Définitions :

-          Pratiques en tant qu’elles sont organisées par domaines.

-          Cependant, on n’a pas d’aides de conjugaison ou prononciation.

Hypertexte :

-    On ne peut pas cliquer sur les mots pour trouver leur définition ou l’équivalent dans l’autre langue.

-          La chose de bon c’est que on nous offre des synonymes quand possible.

D’autres critères de qualité :

-          Dictionnaire proposé par l’Office québécois de la langue française, qui nous donne une idée de la rigueur linguistique.

-          Dans le dictionnaire il y a des notes sur les termes qu’on cherche, et aussi sur la provenance des équivalents au cas où on cherche des termes d’un domaine spécifique de connaissance.

-          Le dictionnaire donne des définitions et des notes qui peuvent être intéressantes pour le chercheur.

-          Dans les cas de recherche d’un terme où une illustration peut être utile, comme par exemple le nom d’un animal, on peut accéder à cette illustration.

-          Le site offre un link de préférences de recherche : on peut chercher par le terme exact ou par des mots clés dans la définition ; si on a des doutes sur l’orthographie, on peut chercher avec des signes d’interrogation et le dictionnaire nous offrira les termes les plus proches de nôtre recherche.

Dictionnaire multilingue

EURODICAUTOM

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Dictionnaire des termes de plusieurs des domaines de

la Commission Européenne.

Característiques de ce dictionnaire:

-          C’est une base de paroles en ligne très simple et facile à utiliser mais très complet aussi.

-          Il offre la traduction de la parole en douze langues et classifie l’information en matières.

-          Cet information qui nous donne est très efficient et complet e très bien organisée.

-          On peut choisir aussi si on veut seulement un liste de ces paroles qu’on cherche ou une explication plus longue. Ces définitions sont claires, précises et succinctes.

Les problèmes de ce site:

-    La page est seulement en Anglais.

-          On ne peut pas trouver des synonymes ou antonymes.

-          Il nous offre seulement d’information lexique, mais il ne donne pas d’information pragmatique ou grammaticale.

-          Il ne donne pas d’exemples pour l’usage de la parole.

-          Il n’y a pas de links sur les mots et, si on veut retourner à la page principal, on ne peut trouver un link direct.

Programme de traduction

http://www.worldlingo.com/wl/lgtranslate/UP61481/T1/P1/l/es/traduction.html

Sur l’Internet il’ y a beaucoup de sites où on peut trouver de différents programmes de traduction, mais j’ai choisi celui-ci pour les suivantes raisons :

◦ On peut choisir entre treize langues, les plus utilisées aujourd’hui : française, espagnole, anglais, italien, allemand,  chinois…

◦ On peut écrire le texte que on veut traduire ou on peut l’insérer dans le carré.

◦ On peut introduire au maximum neuf cents caractères.

◦ La traduction est suffisamment acceptable.

◦ La traduction est offert par Word Lingo, une institution  importante dans le monde de la traduction qui garantit la qualité du texte.

◦ Finalement, la grande différence avec d’autres programmes de traduction est que on peut choisir un thème déterminé pour réaliser la traduction et de cette façon améliorer la traduction avec l’aide d’un vocabulaire spécialisé, par exemple : chimie, médicine, droit, mathématiques…      

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nora Muñoz,

Maite Casas,

Olga Muñoz,

Mª Pilar Pinilla

-          Monolingue :

-         

Lexilogos :

http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

Caractéristiques :

-C’est facile d’utiliser

-C’est très complet, avec la possibilité de consulter dans beaucoup de dictionnaires

-Il contient beaucoup de liens

-On peut consulter aussi expressions, synonymes et antonymes, éponymes, mots rares, dictionnaires d’autres époques…

-          Bilingue :

-         

Dicovox 0.4 ; travlang.

http://129.194.19.89/cgi/DicovoxMain.DicoVox/?Dictionnaire=1&input=offer&Rechercher=Rechercher+%2F+Find

http://dictionaries.travlang.com/SpanishFrench/

Caractéristiques :

1.Travlangà

-Le site web est en anglais

-C’est facile de consulter les mots.

-La recherche est très vite

-Ce n’est pas très complet

2.Dicovoxà

-C’est vite et facile à utiliser.

-Le dictionnaire seulement offrit la possibilité de traduire français et anglais

-Ce n’est pas très complet et n’offrit pas liens

-Il offre la possibilité d’écouter la prononciation des mots

-          Multilingue :

-         

Eurodicatom :

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Caractéristiques :

-C’est facile et rapide à utiliser.

-Il offre la possibilité de traduire de plusieurs langues a plusieurs autres langues qu’on peut choisir.

-Il montre plusieurs résultats pour une même mot dans son recherche.

-Il offre la possibilité de spécifier le sujet du mot.

-Il offre aussi la possibilité de choisir le format dans lequel on veut voir les resutats.

-L’aspect plus négatif c’est qu’il n’est pas encore actualisé.

-          Programme de traduction :

-         

Babelfish :

http://babelfish.altavista.com/

Caractéristiques :

-C’est facile à utiliser.

-Il y a beaucoup de langues pour traduire.

-Il a la possibilité de traduire des sites web.

-Les traductions sont très littérales.

-Il ne traduit pas les diminutifs.

Autres programmes de traduction :

à http://www.liensutiles.org/traducteur.htm

Olga Lorente,

Francisco Javier Villar,

José Manuel Manteca

Monolingue      http://dictionnaire.tv5.org/ 

_Les définitions sont claires

_De plus, il nous offre toutes les conjugaisons

_Des synonymes

_Des expressions

Bilingue             http://dictionnaire.tv5.org/

_Ce qui nous indique que ce dictionnaire est bon ce que l’on peut y trouver des insultes

_Des expressions équivalentes

_Des mots composés

_Ce dictionnaire nous offre aussi la possibilité de voir une liste de mots dont l’orthographe se paraît au mot recherché

Multilingue             http://www.wordreference.com/

_Il nous montre le genre et le nombre du mot

_Le registre (soutenu ou vulgaire)

_Si le mot recherché est péjoratif ou pas

Programme de traduction                http://www.elmundo.es/traductor/

_Il reconnaît bien les formes verbales seulement quand on précis le sujet

_Par contre, on y rencontre des problèmes avec les structures qui ont plus d’un sens (ces problèmes n’ont pas lieu lors de traductions du français à l’espagnol)

_Quand on traduit de l’espagnol au français, il ne fait pas la différence entre «tú» et «usted»

_Donc, il peut traduire quatre langues

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sol Salama

Manuel Arcedillo

Alekos de Castro

  1. DICTIONAIRE MONOLINGUE

www.academie-française.fr/dictionnaire/

-Il a beaucoup d´autorité parce qu’ il est trés consideré et respecté le Dictionnaire de l’Académie Française.

-On écrit un mot et il cherche tous les mots correspondants à cet son.

-On peut choisir si on veut utiliser ce dictionnaire avec ou sans menus déroulants, mais la navigation hypertextuelle est disponible uniquement avec certains anavigateurs.

-On peut revoir les anciens reserches.

-C’est un bon resource pour chercher beaucoup d’examples de mots composés.

-Si on est interessé aux données etimologiques, on peut les voir ici.

2.DICTIONNAIRE MULTILINGUE-Eurodicautom

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

-Il a beaucoup d’autorité parce que c’est la base de données terminologiques de l’Union Européenne.

-On peut chercher des mots dans la plupart des langues européennes (12), mais ils manquent les langues des pays qui ont été incorporés recemment.

-Le problème sur ce siteweb c’est qu’il ne ser plus actualisé (on est en train de créer une autre site).

-Il donne le source d’information de chaque mot qu’on cherche.

-Pas tous les mots ont été traduis aux toutes les langues que le site nous offre.

-Il y a un option de « Recherche par matiers ».

3.DICTIONNAIRE BILINGUE-Dicovox 4.0.

http://www.latl.unige.ch/french/projets/dicovox4/

-Présentation simple et facile. Trés intuitive.

-Il y a beaucoup d’aceptions par mot.

-C’est un dictionaire avec sortie vocale.

-Vous pouvez entrer les mots français avec accents ou sans accents. Dans ce deuxième cas, il faut activer la case sans accent pour permettre au Dicovox de traiter correctement la requête.

-Une version allemande vers anglais est en cours de réalisation.

4.OUTIL DE TRADUCTION / LE TRADUCTEUR ON LINE- Babelfish

http://babelfish.altavista.com/

-On peut traduire ici 150 mots au même temps.

-Ce site, elle va trés vite.

-Il y a 37 combinations de langue.

-On peut nous aider avec

la FONCTIONNE D

’AIDE.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Rodrigo López Martínez

Elisa Álvarez Gómez

Antonia Gamallo López

DICCIONARIO BILINGÜE: à www.wordrefererence.com/fr

  • Diccionario bilingüe, en la primera página seleccionamos los idiomas de trabajo. Una vez hecha la primera búsqueda podemos cambiar estos idiomas seleccionando aquellos que queremos en una persiana desplegable al lado del campo de búsqueda.

  • Dentro de la búsqueda podemos acceder a imágenes, contexto y a la definición.

  • Además de los equivalentes se nos ofrece el campo semántico y palabras relacionadas tanto en la lengua origen como en la de destino.

  • Se nos ofrece la posibilidad de enviar dudas a un foro de usuarios en caso de que el diccionario no satisfaga nuestras dudas.

DICCIONARIO MONOLINGÜE: à www.academie-francaise.fr/dictionnaire/index.html

  • Diccionario monolingüe. La primera barra nos ofrece la posibilidad de iniciar una búsqueda de palabras que tengan un sonido parecido; en la segunda nos busca el término que queremos en palabras compuestas; en la tercera podemos elegir la categoría; en la cuarta seleccionar el campo semántico y en la quinta, la búsqueda de expresiones hechas.

  • Las definiciones son claras y bien hechas; nos muestra además la etimología de la palabra tanto la latina como

    la griega. No

    incluye sinónimos.

  • Ofrece gran variedad y cantidad de ejemplos, junto con una opción que nos permite que con tan solo un clic, busquemos automáticamente todas las palabras que no conocemos.

  • Como ventaja está la autoridad por ser el diccionario de

    la Acádemie

    Française

    ; como desventaja, el complicado acceso que tiene el diccionario.

DICCIONARIO MULTILINGÜE: à www.allwords.com

  • Diccionario multilingüe del inglés al francés, castellano, holandés, alemán e italiano.

  • Aunque es bidireccional, las definiciones siempre se dan en inglés, independientemente de cuál sea la lengua de búsqueda.

  • Las definiciones son bastante precisas, aparece la categoría gramatical de la palabra, ofrece expresiones y construcciones con la palabra en cuestión, nos da sinónimos, la etimología de la palabra y su nivel de uso.

  • La información se presenta en dos partes: la primera nos da los equivalentes en los otros idiomas además de las entradas con sus definiciones; y la segunda nos presenta varias entradas con una o más acepciones.

PROGRAMA DE TRADUCCIÓN:  à www.elmundo.es/traductor/index.html

·         Programa de traducción automática del periódico “el mundo” con bastantes combinaciones de idiomas.

·         Traduce el texto introducido en el recuadro correspondiente después de seleccionar la combinación de idiomas.

·         Sirve además para traducir páginas web introduciendo la dirección exacta, seleccionando la combinación de idiomas y pulsando OK.

·         El programa presenta muchas limitaciones, no saca el significado de las palabras del contexto, carece de sinónimos…

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Posté par LenguaCIV à 23:18 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

Test mai 2006

Test

Posté par LenguaCIV à 16:58 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

16 mai 2006

Mardi, le 16-05-2006

ITINERARIO

16/05/006

LENGUA C IV

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA

1.                  Pronoms relatifs

a.      Composés

b.      Simples et composés

2.                  Le style indirect

a.      Un

b.      Deux

c.       Trois

3.                 L’hypothèse

a.      Un 

b.      Deux

c.       Trois

4.                  Compréhension audiovisuelle

a.      L'obésité

b.      Les enfants de Marseille

c.       Les robots

d.      Bruxelles, ville branchée

5.                  Compréhension orale

a.      Un poème

b.      Le dîner des cons

c.       Le chat botté

6.                  Les dictées

a.      Bernard Pivot :  New York

                                                               i.      Junior/2séquences

7.                  Complétez le texte :

a.      Les 7 merveilles du monde

b.      Interviews à la radio

c.       Le petit chaperon rouge : http://platea.pntic.mec.es/%7Ecvera/hotpot/chaperonb.htm

d.      Astérix mission Cléopatre : http://platea.pntic.mec.es/%7Ecvera/cine/cinema/missioncleopatre.htm

8.                  Phonétique

[b] [v]

Exercices : 1, 2, 3a, 3b

9.                  Les mots croisés

a.      Le champ lexical de la peur

10.              Les pronoms compléments objet indirect

a.      http://uregina.ca/%7Elaninstit/HotPot/French/Elementaire/exercises/D/discrim001.htm

11.              Reconstituez le texte :

http://fran-lang.vaniercollege.qc.ca/docpedago/Exer/paragraphe/abc.htm

12.              Le gérondif

a.      Théorie et exercice

13.              Les prépositions  http://www.polarfle.com/exercice/exoprepaysdeb.htm

Posté par LenguaCIV à 11:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

09 mai 2006

Mots charnière-conectores

Voilà une série de mots charnière

Posté par LenguaCIV à 17:39 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

Mardi, le 9/05/2006

ITINERARIO

09/05/06

LENGUA C IV

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA

1.                  Cause, conséquence, but, opposition:

a.      http://www.club-forum.com/exercice01.asp?rub=6&f=2&idunite=14&suiv=2&prec=0&nbexo=1&idexo=285

b.      http://www.city.londonmet.ac.uk/langstud/call/french/French/sentences/ex3.htm

c.       http://www.didieraccord.com/exercices/index.php?ex=2.2.1.7

d.      http://www.lesconet.net/grammaire/unites/mcExo.php?exoNr=u5e7%2B&%2BpageTogoBack=../../menu_exercices.htm

e.      http://www.site-magister.com/connections.htm

f.        http://www.didieraccord.com/exercices/index.php?ex=2.4.3.5

g.      http://www.didieraccord.com/Accord2/dossier3/

                                                               i.      Exprimer la cause et la conséquence 1, 2, 3

2.                  Les relatifs

a.      http://www.languageguide.org/francais/grammar/exercises/pronoms_relatifs.htm

b.      http://www.languageguide.org/francais/grammar/exercises/Pronom_relatif2.htm

3.                  Compréhension audiovisuelle

a.      Interview with Lou

b.      La danse sportive

c.       Getting married

d.      Bruxelles, ville d’affaires

e.      «Bruxelles», par Brel

4.                  Les dictées

a.      Bernard Pivot :  Alexandrie

5.                  Complétez le texte :

a.      Voici Pierre

6.                  Phonétique

http://phonetique.free.fr/indexphonvoy.htm

[s][z]

Tous les exercices

7.                  Apprenez à conduire

a.      http://www.cooldriving.ch/fr/index.htm#

8.                  Les mots croisés

a.      Le champ lexical de la peur

9.                  Les pronoms compléments objet indirect

a.      http://uregina.ca/%7Elaninstit/HotPot/French/Elementaire/exercises/D/discrim001.htm

10.              Reconstituez le texte : http://fran-lang.vaniercollege.qc.ca/docpedago/Exer/paragraphe/abc.htm

11.              Les prépositions

a.      http://www.polarfle.com/exercice/exoprepaysdeb.htm

b.      http://fis.ucalgary.ca/elohka/a_de_rien.htm

Posté par LenguaCIV à 10:11 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

25 avril 2006

Itinerario martes 25-04-2006

ITINERARIO

25/04/06

LENGUA C IV

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA

1.                  Le subjonctif :

a.      http://www.city.londonmet.ac.uk/langstud/call/french/French/subjunctive/verb.htm

b.      http://www.city.londonmet.ac.uk/langstud/call/french/French/subjunctive/subj1Exercise.htm

c.       http://www.city.londonmet.ac.uk/langstud/call/french/French/subjunctive/subj3Exercise.htm

d.      Le subjonctif présent

2.                  Cause, conséquence, but, opposition:

a.      http://www.didieraccord.com/exercices/index.php?ex=2.4.3.2

b.      http://www.didieraccord.com/exercices/index.php?ex=2.4.3.2

c.       http://www.didieraccord.com/exercices/index.php?ex=2.4.1.3

d.      http://www.city.londonmet.ac.uk/langstud/call/french/French/sentences/ex3.htm

e.      http://www.didieraccord.com/exercices/index.php?ex=2.2.1.7

f.        http://www.lesconet.net/grammaire/unites/mcExo.php?exoNr=u5e7%2B&%2BpageTogoBack=../../menu_exercices.htm

g.      http://www.didieraccord.com/Accord2/dossier3/

                                                               i.      Exprimer la cause et la conséquence 1, 2, 3

3.                  Les relatifs

a.      http://www.languageguide.org/francais/grammar/exercises/pronoms_relatifs.htm

b.      http://www.languageguide.org/francais/grammar/exercises/Pronom_relatif2.htm

4.                  Compréhension audiovisuelle

a.      Environmental issues

b.      Toxic substances

c.       La prévention des séismes

d.      Les sous-marins

5.                  Transcription phonétique

a.      http://pages.infinit.net/jaser2/Violette.html

b.      Phonétique

http://phonetique.free.fr/indexphonvoy.htm

[ ][œ]

Tous les exercices

6.                  Testez votre othographe

a.      http://www.synapse-fr.com/tests_jeux_exemples/test_d%27orthographe.htm

7.                  Discrimination auditive

a.      http://uregina.ca/%7Elaninstit/HotPot/French/Elementaire/exercises/D/discrim001.htm

8.                  Les pronoms compléments objet indirect

a.      http://uregina.ca/%7Elaninstit/HotPot/French/Elementaire/exercises/D/discrim001.htm

9.                  Le vocabulaire :

a.      Vêtements : http://www.languageguide.org/im/clothes_women/fr/index.jsp

b.      Les animaux de la ferme : http://www.learningtogether.net/animaux/animaux.html

                                                               i.      Le porc

                                                             ii.      La poule

                                                            iii.      La chèvre

                                                           iv.      La vache

10.              Les prépositions

a.      http://www.polarfle.com/exercice/exoprepaysdeb.htm

b.      http://fis.ucalgary.ca/elohka/a_de_rien.htm

Posté par LenguaCIV à 10:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

18 avril 2006

Itinéraire nº 2

ITINERAIRE

18/04/06

LENGUA C IV

1.                 Grammaire

a.      Le conditionnel

b.      Le subjonctif présent

c.      Expressions avec le verbe AVOIR

2.                 Compréhension orale

a.      Faire les courses

b.      Un défilé de mode

c.      Message à Françoise

d.      Le toi du moi (Carla Bruni)

3.                 Les relatifs (qui, que)

a.      http://www.didieraccord.com/Accord1/dossier3/

                                                              i.      Les pronoms relatifs 1 (qui)

b.      http://www.swarthmore.edu/Humanities/gmoskos1/interexercice/pronomsrelatifscgi.htm

c.      http://www.languageguide.org/francais/grammar/exercises/pronoms_relatifs.htm

d.      http://www.languageguide.org/francais/grammar/exercises/Pronom_relatif2.htm

e.      http://artsandscience.concordia.ca/facstaff/M-O/olivry/6relatifs/exercice1.htm

f.       http://fis.ucalgary.ca/elohka/qui_que_dont_ou.htm

4.                 Compréhension audiovisuelle

a.      Interview with Sabrina

b.      Environmental issues

c.      Le pétrole

d.      La prévention des séismes

e.      Les sous-marins

5.                 Phonétique

a.      Les voyelles [y][u]

Tous les exercices

6.                 Les pronoms compléments objet indirect

a.      http://www.didieraccord.com/exercices/index.php?ex=4.2.10

7.                 Imparfait ou passé composé

a.      http://www.quia.com/jq/52289.html

b.      http://www.lisgar.net/zamor/grammaire/impapc1.html

c.      http://fis.ucalgary.ca/elohka/discours1.htm

8.                 Les prépositions

a.      http://www.polarfle.com/exercice/exoprepaysdeb.htm

b.      http://fis.ucalgary.ca/elohka/a_de_rien.htm

Posté par LenguaCIV à 11:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]